晚上庭庭拿了圖卡要我念 睿說:「drum跟strong(比出強壯的手勢)是一樣的」 第二個問題: 只好趕快向字典大哥求救~ ladybird為英式用語,美式為ladybug, 有了這番詳細的解釋想必要再忘了也不簡單啊! ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 【雙面刀鬼】 之前馬咪提到,睿跟我一起洗澡時拍拍我的肚子,對我說: 「馬咪你的肚子變小了!」 在起居室時則會說:「馬咪我覺得你變瘦了!」 時間一久我就知道睿是觀察馬咪在意自已的身材,進而想說一些令我開心的話! 上次和辰一家一起到綠世界玩,睿跟著他們走,好像人家的女兒似的
馬咪邊念,正在畫圖的睿邊"搶答"
念到ladybird及drum時,睿都提出了問題
幸好馬咪還記得m是閉嘴而ng是不閉口的鼻音
教睿念了幾次就可以分辨了
學校的英文教科書上畫了瓢蟲寫的是「insect」
為何圖卡上的瓢蟲卻是「ladybird」?
馬咪這倒忘了insect是什麼東東? 為何教科書上的不叫ladybird呢?
insect是昆虫的意思
而ladybird是瓢虫沒錯
感覺美式用語比較符合"虫"的意象,不過"ladybird"用法是其來有自,
因為中世紀曾把會吃蚜虫(害虫,greenfly)的瓢虫獻給聖母瑪利亞(our lady)
因而稱作ladybird,聖母之鳥~
(我的字典大哥還真細心 )
別以為好學的孩子這樣就可以打發~
隨後睿在聽英文CD時又轉頭對我說:「媽媽你是thin的! 美眉是我的sister」
哈哈!
這個小馬屁精!
知道我在減肥,常常騙我說我變瘦、肚子變小
我也曾告訴睿,沒有真的變瘦不要說些想讓我開心的話,我不喜歡!
看她居然還"學以致用"--用英文來拍馬屁,我真是哭笑不得! orz
我都笨笨的露出開心的表情說: 「真的嗎?!」(喜形於色!)
睿還會很認真的用力點頭!
在和辰辰阿姨閒聊時睿居然對他們說:「我馬麻肚子很大!很像阿兵哥!哈哈哈!」
(阿兵哥是她跟同學學來的用語,用來嘲笑別人、或是好玩的事情)
我和把拔得知此事不禁深深覺得:我們的女兒真是"雙面刀鬼"啊!! (請用台語發音)
- Nov 16 Tue 2010 01:00
insect與ladybird有何不同?
close
全站熱搜
留言列表